Articles de recherche
Vous travaillez dans le milieu académique ? Vous êtes chercheur ? Alors, vous aurez sans doute besoin de publier des articles en anglais. J’aide des professeurs non-anglophones à publier dans la langue de la plupart des revues académiques importantes.
Tim est efficace, rapide et précis. Il va même vous signaler les erreurs qu’il trouve dans le texte à traduire. La communication est toujours fluide et la traduction finale excellente. Merci Tim!
Dr Olga Torres, Universitat Autònoma de BarceloneCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelone, Catalogne, Espagne
Ma contribution va bien au-delà de la simple traduction et révision: je conseille mes auteurs sur les changements que vous pourriez introduire pour améliorer votre article, ce qui augmente vos chances d’être publiés dans une revue de langue anglaise.
En bas de page vous trouverez une liste de quelques-uns des articles que j’ai aidé à publier en anglais.
Parcours
Entre 2007 et 2012, alors que j’étais enseignant à temps partiel au sein de la Faculté de traduction et d’interprétation, je traduisais et révisais des articles de recherche pour mes collègues.
Grâce à mes services, que je poursuis à ce jour, ils ont pu publier en anglais dans de revues internationales.
Instructions aux auteurs
La plupart des revues publient des normes de présentation des articles et peuvent rejeter les documents qui ne les respectent pas. La façon d’aider mes auteurs à se faire publier est de vous demander quelle est votre revue cible pour pouvoir respecter ses normes de présentation.
Voici les réponses à vos questions, ce qui montre que vous avez lu le texte avec beaucoup d’attention. Je vous remercie également beaucoup pour la rigueur dont vous avez fait preuve.
Dr Montserrat Bacardí, Université Autonome de BarceloneCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelone, Catalogne, Espagne
Écrire en anglais pour économiser ?
Personnellement, je crois que seulement les locuteurs natifs ou presque natifs devraient écrire en anglais, et même ceux-ci devraient engager un réviseur. Pour toute autre personne, la révision peut revenir plus chère que la traduction, et de surcroît, il vous faudra plus de temps pour faire la rédaction de votre article. Vous risquez aussi d’être mal compris par votre réviseur si votre rédaction en anglais n’est pas claire.
Si vous me contactez avant de commencer la rédaction, je pourrai vous recommander d’autres façons d’économiser. Par exemple, si vous consultez des documents en anglais pour votre recherche, vous pourriez laisser en anglais tout ce que vous citez ainsi que la terminologie que vous empruntez de ces documents. Je vous ferai aussi une réduction du prix si vous pouvez m’envoyer des copies de ces documents (voir ci-dessous).
Révisions de traductions par un tiers
Normalement, j’effectue mes traductions d’articles scientifiques en binôme avec un autre collègue en partageant traduction et révision. Ce format garantit un niveau constant de qualité optimale et une grande satisfaction des clients.
Timothy a fourni une excellente traduction avec une précision dont je ne peux que faire l’éloge.
Dr Martín Becerra, auteur du chapitre 4 de
Communication and Cultural Policies in EuropeQuilmes, Bernal, Buenos Aires, Argentine
Économisez du temps et de l’argent!
L’une des clés de la traduction et de la révision d’articles de recherche réside dans la documentation. Tout d’abord je télécharge les documents qui apparaissent dans votre bibliographie. Beaucoup d’articles académiques ne sont pas accessibles au grand public, donc vous pouvez m’aider en m’envoyant les fichiers PDF de tous les documents que vous avez consultés en composant votre article. Tout autre document lié au sujet de votre article sera aussi le bienvenu, car il m’aidera à créer un corpus que je consulterai pour assurer la conformité du texte avec les caractéristiques linguistiques et discursives du domaine.
Je peux offrir une réduction substantielle du coût de la traduction ou de la révision de votre article si vous pouvez m’envoyer un dossier contenant tous les articles cités dans votre bibliographie.
Articles publiés dans des revues
Les articles suivants que j’ai traduits en anglais ou que j’ai révisés ont été publiés dans une revue. Attention : la majorité n’est pas accessible gratuitement, il est donc possible que vous ne puissiez voir que le résumé (abstract).
Économie
Sciences du sport
Traduction et linguistique
- (Édité) Mireia Vargas-Urpi, « Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views », Language and Intercultural Communication, 14, 2014, pp. 475-499.
- (Édité) Mariona Espinet et al., « The Role of Language in Modeling the Natural World: Perspectives in Science Education », Second International Handbook of Science Education, Springer International Handbooks of Education, 24, 2012, pp. 1385-1403.
- (Edited) Anna Aguilar-Amat, « The Role of Poetry in the Transmission of Divergent Thinking », International Journal of Humanities and Social Science, 21/2, 2012, pp. 28-34.
- (Translated) Olga Torres, « An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts », Perspectives: Studies in Translatology, 18/1, 2010, pp. 23-38.
- (Mixte de traduction et de révision) Olga Torres, « Occupational integration training in translation », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57/3, 2012, pp. 787-811.
- (Traduit) Nicole Martínez-Melis, « Translating Buddhist terminology: ethnocentrism, multiculturalism and interculturalism », Translation Today, Vol. 7, No. 1 & 2, 2010, pp. 135-146.
- (Édité) Adrià Martín-Mor et Pilar Sánchez-Gijón, « Machine translation and audiovisual products: A case study », The Journal of Specialised Translation, 26, 2016.
- (Édité) Javier Franco Aixelá et Sara Rovira-Esteva, « Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability », Perspectives: Studies in Translatology, 23/2, 2016, pp. 265-283.
Sociologie
Philosophie et religion
See also the paper by Nicole Martínez-Melis in the Translation and linguistics section above.
Chimie
- (Édité) M. Bogianchini et al., « Stability, antioxidant activity and phenolic composition of commercial and reverse osmosis obtained dealcoholised wines », LWT - Food Science and Technology, 44/6, 2011, pp. 1369-1375.
- (Édité) M. Isabel, Rodriguez-Naranjo, « Melatonin is synthesised by yeast during alcoholic fermentation in wines », Food Chemistry, 126/4, 2011, pp. 1608-1613.
Autres articles
J’ai traduit et révisé les documents de travail suivants.
Économie
Enseignement supérieur
Philosophie et religion
Documentation
Traduction et linguistique
Livres académiques
J’ai aussi traduit le livre Communication and Cultural Policies in Europe, une compilation d’articles académiques sur les politiques de communication en Europe. Cliquez ici pour plus d’informations sur mes livres.