Quién soy
Traduzco del francés, español, catalán y portugués al inglés y reviso textos escritos en inglés. Tengo los títulos siguientes:
- BA (Hons), Filología Francesa
University of London Institute in Paris, 1999-2002 - Licence professionnelle, Traducción e Interpretación
Université de Perpignan (Francia), 2003-2004 - Licenciatura, Traducción e Interpretación
Universitat Autònoma de Barcelona (España), 2003-2005 - Máster, Traducción y Nuevas Tecnologías (“Tradumática”)
Universitat Autònoma de Barcelona (España), 2005-2006
Trayectoria
Nacido y criado en el Reino Unido, he vivido tres años en París y trece en Barcelona, por lo que mi conocimiento de mis lenguas de partida y sus respectivas culturas son excelentes.
Empecé mi trayectoria profesional trabajando en plantilla para la Universidad Autónoma de Barcelona, donde traducía el sitio web institucional de la universidad al inglés. También trabajé durante cinco años como profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la misma.
En 2004, creé mi propio negocio. Desde entonces he prestado servicios de traducción a un gran número de PYMES, universidades, autores académicos e instituciones. He adquirido una amplia experiencia en macroeconomía, deportes y educación superior gracias a las traducciones que he hecho (ver clientes) y a mi pasión por las materias.
Informes macroeconómicos
Desde 2008 mi cliente principal ha sido la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE). He traducido tres ediciones de su publicación anual Perspectivas económicas de América Latina del español al inglés y formo parte del equipo que traduce los informes nacionales del francés al inglés para African Economic Outlook (Perspectivas Económicas de África).
Muchas gracias por todos estos comentarios y por todo tu trabajo en Perspectivas económicas de América Latina. Por la revisión que yo mismo hice de una parte del texto, así como por las opiniones de mis compañeros, estamos muy contentos con tu trabajo. Te has fijado en muchos detalles a los que no habíamos prestado atención.
París, Île de France, Francia
Traducciones de textos sobre deportes
He traducido textos sobre varios deportes, como el atletismo, el fútbol, el hockey sobre hielo y el balonmano.
En la vela deportiva, traduzco comunicaciones para Spindrift racing. Les ayudé a desarrollar un programa de comunicación innovador y de alta calidad durante su campaña 2015/16 para el Trofeo Julio Verne, lo que aumentó el valor de su marca para sus patrocinadores.
Timothy hizo todo para enriquecer su conocimiento de la vela y del léxico específico de este deporte cuando trabajaba en nuestros proyectos. Además, estuvo disponible a horas imprevistas, día y noche, tal como es necesario para una regata transatlántica. Su entusiasmo auténtico por los proyectos fue tal, que nos pareció que era un miembro más del equipo de comunicación. ¡Recomendaría a Timothy sin vacilar siquiera!
Heidi Farr, exdirectora de comunicación de Spindrift racingRolle (Nyon), Vaud, Suiza
Desarrollo profesional contínuo
Creo en la necesidad de un desarrollo profesional continuo, así que soy miembro de las tres asociaciones profesionales que aparecen aquí abajo. Las mismas organizan eventos de formación y de networking para los traductores. El SFT tiene un código deontológico al cual estoy suscrito.