Fact-checking & question verification
Fact-checking is part and parcel of being a good translator. My clients appreciate it when I spot a mistake in their text.
Post-truth was the Oxford English Dictionary’s Word of the Year in 2016. A year later, fake news was the Collins Word of the Year.
With so much fake news going around, it is vital for serious media outlets to stand out from the crowd and ensure that everything they publish or broadcast is factually accurate.
Why entrust a professional translator with this job? Because I’ve been doing fact-checking for over a decade while translating documents for my clients. On countless occasions I’ve saved my clients’ skin by spotting a factual error in their document and informing them, and my clients appreciate it, as you can see from the feedback at the bottom of this page.
If you need a fact-checker for your news story or for any other publication, contact me for more information or a free, no-obligation quote.
As mentioned above, checking information has been part and parcel of my work for over a decade. As an avid quiz-show fan, I’ve lost count of the number of times I’ve heard ambiguous questions, often with more than one possible answer. This is particularly true with questions about foreign languages.
I provide question verification services for the following subjects:
Contact me for more information or a free, no-obligation quote.
A special thank you for noting the mistakes/imprecisions in the Spanish original; this is truly helpful!
Ian Brand-Weinder, Policy Analyst, OECD Development CentreParis, Île de France, France
His eye for detail was reflected in the pertinent comments and questions he sent us before submitting the translation.
Guillermina Schinder, Inter-American Investment CorporationWashington DC, United States of America
Tim even tells you mistakes he finds in the source text.
Dr Olga Torres, Universitat Autònoma de BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Catalonia, Spain
Thanks a million for your thoroughness.
Dr Montserrat Bacardí, Universitat Autònoma de BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Catalonia, Spain
Timothy’s work as a translator was excellent and his precision was most commendable.
Dr Martín Becerra, author of chapter 4 of
Communication and Cultural Policies in EuropeQuilmes, Bernal, Buenos Aires, Argentina
You have picked up on many details that had escaped our attention.
Anna Pietikainen, OECD Development CentreParis, Île de France, France